藏語文中有許多能夠補足漢傳、南傳等佛教所缺失、不足的古籍、儀軌等等,早在元朝時期就有大量的漢藏經典對翻之記錄,從那時起,直至近代第二玄奘-法尊法師之間,出現了許多在漢藏經典對譯上造成影響性成果的大譯師。
今日在台灣的譯者中,筆者之師公 蕭金松老師、張福成老師、廖本勝老師為首的幾位老師們在翻譯上也有一定的成果,並受到上師們一致的肯定與認同,荷擔著世間眼的責任。
經過觀察與學習以上幾位老師們的成就與個人的實際經驗,筆者注意到漢藏翻譯上的常見的難處與挑戰:首先,由於藏文所使用的文體極之省略,當翻譯到中文時往往會出現夾在文言文與白話文中的譯文,使得讀者難以領會,所以身為譯者,精通漢語的各種文體是絕對必要的必要條件;其次,藏學所牽扯到大量的哲學概念,非沒有佛學訓練背景的譯者能得其要義;三者,藏文中有大量意思相近的詞彙,使得翻譯到中文後再用詞的區分與界定上得更加小心,若以一概全,則會失去其原有的差別與特質,因此必定得建立相對應的詞庫以規定之。以上種種的概述只是其滄海中之一粟:三位老師們在此上的突破與成就,也一直是筆者對自己的要求與目標。
同時,由於漢地一向缺少質量皆優的翻譯,因此筆者亦期望能與教學願景搭配,培養出了然義理、譯文精準、用詞優美、語感通達的譯者同仁,以能完整地補齊漢語中所缺失的教典,提高弟子們對藏傳佛學義理的了解,真正的利益大眾。
沒有留言:
張貼留言